據京華時報報道 昨天,記者從北京市旅游局獲悉,備受海內外關注的《中文菜單英文譯法》正式出臺。 這份《中文菜單英文譯法》對中國常見的兩千余個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。該譯法會向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。 新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來翻譯。其中,具有中國餐飲特色的傳統食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用地方語言拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu。中文菜肴名稱難以體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標注英文注釋。如佛跳墻Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw)。 部分酒菜的新版譯法 清蒸童子雞 Steamed Pullet(清蒸小母雞)。 夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚) 紅燒獅子頭 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色調料燉爛的肉丸) 麻婆豆腐 MapoTofu 宮保雞丁 Kung Pao Ckicken 雜碎 Chop sucy 餛飩 Wonton 紅星珍品二鍋頭 Red Star Zhenpin Erguotou 劍南春 Jiannanchun 詳情請看:http://cjmp.cnhan.com/whwb/html/2008-06/18/content_366382.htm (責任編輯:admin) |